Вирішила познайомити українського читача з Ґуставо Адольфо Беккером. Геніальний поет іспанський поет-романтик рос. стаття у вікіпедії.
Ці дві чудові пісні за настроєм схожі до чудового вірша нижче
Enjoy!;)
ІІІ
Стрясання чудернацьке,
Що збуджує ідеї,
Наче безладні хвилі
Штовхає гураґан;
Щось у душі шепоче,
Здіймаючись у гору,
Так виверженням лави
Загрожує вулкан;
Безформні силуети
Істот невірогідних,
Неначе крізь завісу
Пейзажів каламуть;
Барвисті переливи,
Які в повітрі схожі
На часточки веселки,
Що в сяєві пливуть;
Думки, що слів не мають
Слова, які без сенсу,
Каденції без ритму
Сумбурні в метушні;
Спомини, забаганки
Речей, що не існують
Веселощі раптові
Передчуття журні;
Знервована дієвість
Що без застосувння
У леті без гнуздечки
Коня палкий нестрим;
Безумний пломінь дух
Що пристрасно палає
Божественне сп’яніння
Творця що править ним…
Натхнення є таким!
У мозку сильний голос
Уговтує безладдя
А з-поміж темних тіней
Вже світло вирина;
Гнуздечка злотосяйна
Приборкує потужно
В оскаженілім леті
Прудкого скакуна;
Вузький промінчик світла
Думки у сніп’я в’яже
Роздерши хмари, сонце
Здіймається увись;
Рука розумна, мовби
Перлини у намисто
Збирає слів пучечки
Щоб сенсові дались;
Гармонія знаходить
Потрібні темп і розмір
Аби примхливі ноти
Зібрати у вінець;
З пластичною красою
Близьку до ідеалу
Вирізблює статую
Із каменю різець;
Довкілля, де ширяють
Думки круговерті
Їх вабить і гуртує
Принадливий полон;
Потік де буйні хвилі
Гамують спрагу жару
Оаза що для духу
Потужний бастіон…
Таким є наш резон!
Завдаючи поразки
У битві їм обом
Спроможний тільки Геній
З’єднати їх ярмом.
перекладач Григорій Латник
Тепер згадайте Антонича. Вони, до речі, сучасники. У наступному пості скину їх обох для наглядності
0 thoughts on “Gustavo Adolfo Bécquer “Las Rimas””